Они сказали Иеремии: Господь да будет между нами свидетелем верным и истинным в том, что мы точно выполним все то, с чем пришлет тебя к нам Господь Бог Твой:
Oni zaś rzekli do Jeremiasza: Niech będzie Pan między nami świadkiem prawdziwym i wiernym, jeźli nie uczynimy według każdego słowa, z którem cię pośle Pan, Bóg twój, do nas.
Если я не доставлю тебя к Мастеру Ключей, она меня убьёт.
Jak wam nie wydam Klucznika, ona może mnie zabić.
Томми, не трогай Ленни, иначе отправлю тебя к мистеру Войтеку.
Zostaw Lenny'ego w spokoju. Inaczej wyślę Cię do dyrektora.
Я поднял все связи штата, чтобы тебя к нам определили, Пол!
Wiele zachodu mnie kosztowało, by cię tu sprowadzić, Paul. Czemu miałby pan to robić?
А есть чары, которые могут привести тебя к смерти.
Jeszcze inne, jeśli użyjesz ich, nim będziesz gotów, zabiją cię.
Это также приблизит тебя к человеку, ответственному за убийство твоего сына.
Ten klucz przybliży cie także do mężczyzny odpowiedzialnego za śmierć twojego syna.
Я поделился с тобой своей жизнью, но не приглашал тебя к участию.
Tylko dlatego, że powiedziałem ci moją historię, nie znaczy, że prosiłem cię, byś był jej częścią!
Завтра я отвезу тебя к себе.
Mam sąsiadów. Zabiorę cię jutro do siebie.
Я могу отвести тебя к нему.
Mogę cię do niego zabrać. - Jak?
Я спустил тебя к себе, Шон, поскольку жить тебе нигде.
Pozwoliłem ci się tutaj zatrzymać, bo potrzebowałeś tego.
Вся твоя жизнь вела тебя к этому моменту.
Całe twoje życie sprowadzało się do tej chwili.
Эти люди проводят тебя к выходу из деревни.
Ci ludzie odprowadzą cię na skraj wioski.
Муж, мы ждем тебя к ужину
Mężu, czekamy na ciebie z kolacją.
Позволь мне уточнить, я отвожу тебя к фонарикам, потом домой, и ты отдаёшь мне мою сумку?
Niech to sobie poukładam. Zabieram cię na lampiony, odstawiam z powrotem do domu, a ty oddajesz mi moją torbę?
Да кто тебя к ребенку подпустит?
No właśnie. To zgodne z prawem? Masz pozwolenie?
Я могу отвести тебя к ним.
Mogę cię do nich zaprowadzić. Obiecuję...
Знай, за все спросят с тебя к концу этого дня!
Musisz zapłacić za wszystko Na koniec dnia!
Думаешь, это безумие приведёт тебя к власти?
Ta hekatomba ma uczynić z ciebie króla?
Найди Чашу, и она приведет тебя к матери.
Znajdź Kielich, a on doprowadzi cię do matki.
Я везу тебя к человеку, которого ты не знаешь?
Mam cię tu zostawić z kimś, kogo nie znasz?
На тебе было это, когда я отнесла тебя к реке.
Miałeś to na sobie, kiedy zaniosłam cię nad rzekę.
Дорогой, сколько раз Копекни вызывал тебя к себе?
Kochanie, kiedy ostatnio Kopeckny zaprosił cię na spotkanie w cztery oczy?
Давай я отведу тебя к Робертсону и он тебе всё покажет.
Pozwól, że zabiorę cię do Robertsona, a on ci wszystko pokaże.
И если тебе это не понравится, я сам отведу тебя к деревне.
A jeśli się okaże, że ci to nie pasuje, osobiście odstawię cię pod samą wioskę.
Так передай Яхве, что тебя к нему отсылает Марс.
To powiedz Jahwe, że przysłał cię Mars.
Может, океан принёс тебя к ним, потому что он понял, что ты достоин спасения.
Może ocean zaniósł cię do nich... bo uznał, że akurat ciebie warto uratować.
Скажи, правда ли её кровь вернула тебя к жизни?
Powiedz, czy to prawda, że jej krew przywróciła cię do życia?
Я отведу тебя к маме, несмотря ни на что.
Zabiorę cię do mamy bez względu na wszystko.
Я подключил тебя к сети, созданной лично мной.
Podłączyłem cię do sieci, którą sam stworzyłem.
Он сказал: "Я могу сейчас же отсечь тебе голову, а затем вернуть тебя к жизни".
Powiedział: "Mogę odrąbać ci teraz głowę i ponownie przywrócić cię do życia."
Итак пойди: Я пошлю тебя к фараону; и выведи из Египта народ Мой, сынов Израилевых.
Przetoż teraz, pójdź, a poślę cię do Faraona, abyś wywiódł lud mój, syny Izraelskie z Egiptu.
и будет говорить он вместо тебя к народу; итак он будет твоими устами, а ты будешь ему вместо Бога;
On będzie mówił za cię do ludu, i stanie się, że on będzie tobie za usta, a ty mu będziesz za Boga;
Когда пойдет пред тобою Ангел Мой и поведет тебя к Аморреям, Хеттеям, Ферезеям, Хананеям, Евеям и Иевусеям, и истреблю их:
Pójdzie bowiem Anioł mój przed tobą, i wprowadzi cię do Amorejczyka, i Hetejczyka, i Ferezejczyka, i Chananejczyka, Hewejczyka, i Jebuzejczyka, i wytracę je.
в тот же день отдай плату его, чтобы солнце не зашло прежде того, ибо он беден, и ждет ее душа его; чтоб он не возопил на тебя к Господу, и не было на тебе греха.
Wagę słuszną i sprawiedliwą mieć będziesz; także korzec słuszny i sprawiedliwy mieć będziesz, aby się przedłużyły dni twoje na ziemi, którą Pan, Bóg twój, dawa tobie.
И на пути судов Твоих, Господи, мы уповали на Тебя; к имени Твоему и к воспоминанию оТебе стремилась душа наша.
Na drodze sądów twoich, Panie! oczekujemy cię; żądność duszy naszej jest do imienia twego, i do wspominania na cię.
Когда ты идешь с соперником своим к начальству, то на дороге постарайся освободиться от него, чтобы он не привел тебя к судье, а судья не отдал тебя истязателю, а истязатель не вверг тебя в темницу;
Gdy tedy idziesz z przeciwnikiem swoim przed urząd, starajże się w drodze, abyś był wolen, by cię snać nie pociągnął przed sędziego, a sędzia by cię podał ceklarzowi, a ceklarz by cię wrzucił do więzienia.
1.3807671070099s
Pobierz naszą aplikację z grami słownymi za darmo!
Połącz litery, odkrywaj słowa i wyzwij swój umysł na każdym nowym poziomie. Gotowy na przygodę?